On hyvä syy, että Squid Game VIP:n dialogi tuntui niin... pois päältä
NetflixinSquid Game:stä on nopeasti tullut vuoden 2021 puhutuin show. Striimausjättiläisen mukaanKalmaripelitdebyytti on myös tullut alustan suurin sarjajulkaisu kaikkien aikojen, ja myös ohjelman suosio katsojien keskuudessa on linjassa erittäin myönteinen kriittinen vastaus .
Eräs korealaisen sarjan elementti, joka ei kuitenkaan saanut niin hyvin vastaan, olivat ohjelman englanninkieliset VIP-hahmot, jotka esiintyvätKalmaripelitseitsemäs jakso, jonka aikana heidät näytetään asettavan vetoja korkean panoksen kilpailuun.
Kaikki puhuvat aiheestaKalmari peliEnglanninkielinen dubaus, mutta entä VIP-näyttelijät? Nuo englantilaiset näyttelijät olivat kauheita, kirjoitti yksi Twitter-käyttäjä , sillä aikaa toinen fani kommentoi , jakso 7Kalmari pelioli yksi parhaista, mutta en ymmärrä mistä he saivat VIP-näyttelijät? Löysivätkö he satunnaisia kadulta?
Online-vastareaktion käsitteleminen VIPin näyttelijätaitojen ja dialogin ympärillä , näyttelijä John D Michaels, joka esittää VIP Onea Netflix-hitissä, jakoi näkemyksensä siitä, että korealaisten ohjelmien englanninkieliset kohtaukset voivat joskus näyttää luonnottomalta.
Ei-korealaiset esiintyjät toimivat usein dialogin kanssa, jonka muu kuin syntyperäinen henkilö kääntää – joskus jopa Google-kääntäjä – joten se voi kuulostaa luonnottomalta, Michaels kertoi.Huoltaja.Usein meillä ei ole käsikirjoituksia esityksen loppukaudelle. Meille annetaan vain kohtauksemme, joten meillä ei ole aavistustakaan sävystä, hän lisäsi.
Näyttelijä jatkoi, että korealaiset draamat ovat tervetullut vaihtoehto, ja sen tulisi yrittää välttää länsimaisuutta. Hän jatkoi: Emme leiki länsimaalaisia sellaisina kuin tunnemme heidät... Tarjoamme yleensä tulkinnan siitä, mitä länsimaalainen on toisenlaisen kulttuurin näkökulmasta.
Noh Juhan | Netflix
parhaat paikat tavata ihmisiä
Sillä välin,Kalmari peliTähti Daniel C Kennedy, joka esittää VIP Two -peliä suoratoistohitissä, paljasti myösHuoltajaettä Englanninkielisille näyttelijöille ei annettu mitään kontekstia kohtauksistaan ja päätti kuvata hahmot roskasäkkimiljonääreinä.
Meillä oli kaikilla erittäin raskaita kipsinaamioita ja istuimme sohvilla, jotka olivat vähintään 20-30 jalan päässä lähimmästä VIP:stä. Meidän kaikkien piti huutaa linjamme epämääräisesti ilmaan, mikä lisäsi toimituksen outoa tonaalisuutta, Kennedy lisäsi.
Per Digital Spy, monetKalmari pelikatsojat huomauttivat myös, että jotkut englanninkielinen dialogi ei vastannut tarkasti alkuperäisen korealaisen dialogin kanssa koko draaman ajan.
Katsojien valitusten käsitteleminen ,Kalmari peliluoja Hwang Dong-hyuk kehotti faneja katsomaan tekstitettyä versiota alkuperäisen dialogin kanssa. Jos et näe näyttelemistä, esitystä oikealta näyttelijältä, et näe mitään. Sinulta puuttuu suurin osa Kalmari peli hauskaa, Dong-hyuk sanoi esiintyessäänHyvää huomenta Amerikka.