
Tämä 'Me tiedämme tien' -käännös on järkevää
Disneyn uusin animoitu seikkailu,Moana, on jo tehnyt itselleen nimen monilla eri tavoilla. Elokuvan animaatio on ehkä kaikkein hämmästyttävän kaunein, jonka studio on koskaan julkaissut, päähenkilö on ensimmäinen Disney-prinsessa ilman niin paljon rakkauden kuiskausta, ja elokuvan musiikki on suurimpia Hiiritalosta vuosissa. Yksi kappale, joka saa paljon huomiota, on 'Me tiedämme tien', jonka ovat kirjoittaneet Mark Mancina, Lin Manuel Miranda ja Opetaia Foa‘i. Mutta polynesialaisen asetuksen vuoksi vain puolet kappaleesta on englanninkielinen. käännös 'Tiedämme tien' alkaenMoanaon kuitenkin todella sopiva elokuvalle.
omenaviinietikka kasvopesu
On vaikea sanoa tarkalleen. Tietääkseni, ei-englanninkieliset sanoitukset erotuomariMoanalaulu ovat Tokelauan-kielellä . Tämä on Foa'in äidinkieli, joka on Te Vaka -ryhmän laulaja / lauluntekijä, ja suurin osa heidän kappaleistaan esitetään myös tällä kielellä. Tokelauan tulee pienestä eteläisen Tyynenmeren saarivaltiosta Tokelausta, joka on Uuden-Seelannin alue. Ethnologuen mukaan on vain noin 3000 ihmistä maailmassa, jotka puhuvat kieltä , mikä tarkoittaa, että verkkokäännöksiä on periaatteessa mahdotonta löytää.
Kielellä on kuitenkin joitain yhtäläisyyksiä muiden alueen polynesialaisten kielten, etenkin samoalaisen ja vähemmässä määrin maorien kanssa. Liittämällä sanoitukset molempien kielten Google Kääntäjään saat melko hyvän käsityksen siitä, mistä kappaleessa on kyse. Tässä ovat sanat alkuperäisessä Tokelauan-muodossaan:
Suurten merien jumala kutsuu meidät merimiehiä tulemaan vastaan. Hyvä haaste.

Tässä ovat nämä sanat käännettynä Samoan:
Olemme tutkijoita kutsutaan tulevan valtameren jumalanHän otti haasteen hyvinOntarioEtc. Jne. Nuku aluksi Sinä lintu tataki jne. Jne. Nukulaelae, olet samaa mieltä Exposition Ko hakilia for kaiga to
Se ei selvästikään ole täydellinen käännös. Tässä ovat samat sanat kuin käännetty maorilta:
Me ihmiset matkustamme vala'auinaE le le sami of tele kuin kuukausina le lu'itau goodTapenapenaVoiLisää eteenpäinLinnut johtavatVoiMaapallo, mielenkiintoinenNae on perheen hakilia
Welp, se ei auta paljoakaan. Kuitenkin, jos laitat nämä kaksi yhteen, kappale alkaa olla järkevää. Ensimmäinen verso näyttää puhuvan tutkijoista, jotka matkustavat valtameren Jumalan avulla.
paras meikkiopetus YouTubessa

Toinen verso näyttää osoittavan, että linnut, maa ja heidän perheensä auttavat heitä matkallaan. Ja kun katsot laulun sanoja, jotka ovat jo englanniksi, tämä näyttää olevan melko hyvin rivissä:
Luemme tuulen ja taivaan, kun aurinko on korkealla Purjehdimme merien pituudelta merituulella Yöllä nimeämme kaikki tähdet Tiedämme missä olemme Tiedämme kuka olemme, keitä olemme kaikkialla, missä vaellammeAue, auePidämme saarta mielessämmeJa kun on aika löytää kotiTiedämme tienAue, aueOlemme tutkijoita lukemassa jokaista merkkiäKerromme vanhimpiemme tarinoita loputtomassa ketjussaAue, aue
Yksi sana, joka antaa minulle paljon vaivaa, on 'aue', jota lauletaan koko kappaleen ajan. Samoa kielellä sana voi tarkoittaa 'valitettavasti' ja 'et cetera', kun taas maorissa se tarkoittaa sekä '' valitettavasti '' että '' huutaa '' tai '' itkeä ''. Jos minun pitäisi arvailla, sanoisin, että 'valitettavasti' on todennäköisesti järkevin kappaleen yhteydessä.
'Tiedämme tien' kääntäminen ei ole helppoa, mutta Tokelauan sanoitukset näyttävät näyttävän saman seikkailun hengen samoin kuin laulun englanninkieliset sanat.